Mostrando postagens com marcador tradução das Escrituras. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução das Escrituras. Mostrar todas as postagens

domingo, 22 de novembro de 2020

Erasmo de Roterdã

Erasmo, que era cerca de doze anos mais novo que Reuchlin, seguiu a mesma linha de estudo, mas com poder ainda mais elevado e maior celebridade. De cerca de 1500 a 1518, quando Lutero se destacou, Erasmo foi a pessoa literária mais ilustre da Cristandade. Ele nasceu em Roterdã em 1465; ficou órfão aos treze anos; foi roubado por seus tutores, que, para encobrir sua desonestidade, o persuadiram a entrar em um mosteiro. Em 1492, ele foi ordenado sacerdote, mas sempre nutriu grande antipatia pela vida monástica e abraçou a primeira oportunidade de recuperar sua liberdade. Depois de deixar o convento agostiniano em Stein, ele foi buscar seus estudos favoritos na Universidade de Paris.

Com o mais infatigável esforço, dedicou-se inteiramente à literatura e logo adquiriu grande reputação entre os eruditos. A sociedade do estudante pobre era cortejada pelos variados talentos da época. O Lorde Mountjoy, a quem conheceu como aluno em Paris, convidou-o para ir à Inglaterra. Sua primeira visita a esse país, em 1498, foi seguida por várias outras, até o ano de 1515, durante a qual ele conheceu muitos homens eminentes, recebeu muitas honras, formou algumas amizades calorosas e passou a maior parte de seus dias mais brilhantes. Ele residiu em ambas as universidades do país (Oxford e Cambridge), e, durante sua terceira e mais longa visita, foi professor de grego em Cambridge. Todos reconheceram sua supremacia no mundo das letras e por muito tempo ele reinou sem rival. Mas nosso objetivo no momento é antes indagar: "Qual foi sua influência na Reforma?"

Sob a mão graciosa e orientadora d’Aquele que vê o fim desde o início, Erasmo dedicou todas as suas grandes faculdades mentais e todos os seus estudos laboriosos à preparação de uma edição crítica do Novo Testamento grego. Esta obra apareceu na Basileia em 1516, um ano antes da Reforma, acompanhada de uma tradução latina, que corrigia os erros da Vulgata. Este era um trabalho ousado naquela época. Houve um grande clamor vindo de muitos quadrantes contra essa novidade perigosa. "Seu Novo Testamento foi atacado", diz Robertson; "Por que deveria a língua dos gregos cismáticos interferir com o latim sagrado e tradicional? Como poderia ser feito algum aprimoramento na tradução da Vulgata? Havia uma faculdade em Cambridge, especialmente orgulhosa de seu caráter teológico, que não admitiria uma cópia disso dentro de seus portões. Mas o editor conseguiu proteger-se sob o nome do Papa Leão, que aceitara a dedicação do volume."

Questionar a fidelidade da Vulgata era um crime da maior magnitude aos olhos da Igreja Católica Romana. A Vulgata não podia mais ser de autoridade exclusiva absoluta; o grego era seu superior não apenas na antiguidade, mas ainda mais como o texto original. Nesta época, Erasmo estava à frente dos estudiosos e homens de letras. Ele foi patrocinado pelo papa, por muitos prelados e pelos principais príncipes da Europa. Protegido por trás de um escudo tão amplo, ele estava perfeitamente seguro e, sabendo disso, continuou destemidamente com sua grande obra.*

{* Embora o Novo Testamento grego de Erasmo, publicado na Basileia em 1516, tenha sido a primeira edição em que o texto original das Sagradas Escrituras foi dado ao mundo erudito, não foi o primeiro, nem em projeto nem em impressão. O Novo Testamento Complutense foi concluído em janeiro de 1514; mas como aguardava a conclusão da Bíblia e a licença do papa, não foi publicado até 1522. Foi assim que a edição de Erasmo apareceu seis anos antes do Complutense, embora impressa dois anos depois.

Esta foi a primeira Bíblia Poliglota, e desde então conhecida como Complutense; seguiram-se os poliglotas de Paris e Londres. Esta grande obra parece ter sido concepção original do célebre cardeal Cisneros, de Toledo, e executada às suas custas. Com esse objetivo, ele havia colecionado manuscritos, empregado vários estudiosos como editores e importado tipógrafos da Alemanha. Afirma-se que o gasto tenha ultrapassado 23 mil libras -- uma grande soma naquela época --, mas a renda anual do primaz era quatro vezes maior.

A Bíblia Poliglota Complutense, em seis volumes in-fólio, foi concluída em Alcalá, na Espanha, em 1517, mas os preparativos começaram já em 1502. Esses seis nobres volumes contêm o Antigo Testamento em hebraico, latim e grego; e o Novo Testamento em grego e latim, com um dicionário hebraico e outros assuntos complementares.

John Froben, um publicador empreendedor na Basileia, tendo ouvido falar desta Bíblia que se aproximava e ansioso para evitá-la, exortou Erasmo a empreender imediatamente uma edição do Novo Testamento. Esta primeira saiu muito defeituosa, pois a pressa de Froben lhe dava pouco tempo livre para fazer seu trabalho. Passou por três edições em seis anos: na quarta e quinta edições Erasmo concedeu mais dores, tendo visto o Complutense em 1522. Veja um livro útil intitulado "A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament" do Dr. Scrivener: George Bell and Sons, Londres. Veja também alguns detalhes interessantes em Church History de J.C. Robertson, vol. 4, pág. 664.}

Para dar ao leitor alguma ideia da popularidade desse homem singularmente grande, mas em alguns aspectos fraco, podemos apenas notar que seu livro, intitulado "O Elogio da Loucura", teve 27 edições durante sua vida, e seus "Colóquios" foram recebidos com tanto entusiasmo que, em um ano, vinte e quatro mil exemplares foram vendidos. Nesses livros, ele atacou com grande poder, e na mais amarga sátira, as inconsistências dos monges -- sua intromissão e rapacidade em relação a leitos de morte, testamentos e funerais e, assim, indiretamente serviu à causa da Reforma.*

{* J.C. Robertson, vol. 4, pág. 673.}

Erasmo recebeu muitas ofertas tentadoras quanto a pensões e promoções, mas seu amor por seus trabalhos eruditos o levou a preferir a pobreza comparativa com liberdade perfeita. Em 1516, ele fixou residência na Basileia, onde suas obras foram impressas por Froben, e trabalhou diligentemente na correção de provas e auxiliando aquele erudito editor com suas excelentes edições de obras clássicas.

Mas a grande obra para a qual ele parece ter sido especialmente habilitado por Deus foi seu Novo Testamento grego. "Erasmo", diz D'Aubigné, "assim fez pelo Novo Testamento o que Reuchlin fizera pelo Antigo. Daí em diante os teólogos foram capazes de ler a Palavra de Deus nas línguas originais e, em um período posterior, reconhecer a pureza das doutrinas reformadas. O Novo Testamento de Erasmo emitiu um clarão de luz brilhante. Suas paráfrases nas Epístolas e nos Evangelhos de São Mateus e São João; suas edições de Cipriano e Jerônimo; suas traduções de Orígenes, Atanásio e Crisóstomo, seus "Principles of True Theology" (do inglês, "Princípios da Verdadeira Teologia"), seu "Preacher" (do inglês, "Pregador") e seus comentários sobre vários salmos contribuíram poderosamente para difundir o gosto pela Palavra de Deus e pela teologia pura. O resultado de seus trabalhos foi além de suas intenções. Reuchlin e Erasmo deram a Bíblia aos eruditos; Lutero a deu ao povo."*

{* D'Aubigné, vol. 1, pág. 166.}

A cadeia de testemunhas agora estava completa. Wessel, Reuchlin, Erasmo e Lutero estavam conectados. A linha prateada da graça de Deus é, portanto, rastreável desde os dias dos apóstolos, ou pelo menos desde os dias de Constantino, até o tempo de Lutero. Não havia espaço para uma linha separada de testemunhas nem mesmo depois da união da Igreja e do Estado. A existência e o testemunho dos valdenses remontam aos primeiros tempos. Então temos testemunhas de Cristo nos paulicianos, albigenses, wycliffitas, boêmios, morávios, Savonarola e outros protestantes individuais em diferentes nações da Europa.

E agora, tendo seguido nosso caminho sombrio através da Idade das Trevas até o início do século XVI, encontramos a Bíblia nas línguas originais, e a prensa pronta para multiplicar as cópias por milhares e dezenas de milhares e divulgá-las sobre a face da Cristandade.

O caminho foi assim preparado para a grande mudança que estava por vir. A descarada impiedade de Roma, o sangue dos santos martirizados de Deus e a vasta multidão de almas que pereciam por falta de conhecimento clamavam em voz alta pela mão que encurtaria o domínio do papado e resgataria as nações da Europa daqueles mil anos de trevas e escravidão. Isso agora deveria ser feito, mas não por meio de mera erudição ou por homens letrados, mas pela fé na Palavra de Deus, pelo poder do Espírito Santo.


A Primeira Bíblia Impressa

Todos os historiadores parecem concordar que Gutenberg, tendo passado quase dez anos levando seus experimentos à perfeição, empobreceu tanto que achou necessário convidar algum capitalista para se juntar a ele. Johann Faust, o rico ourives de Mainz, a quem revelou seu segredo, concordou em fazer parceria com ele e fornecer os meios para a execução do projeto. Mas não parece que Gutenberg e seus associados, Schoeffer e Faust, foram movidos por qualquer motivo mais elevado na execução desta obra gloriosa do que o de realizar uma grande soma de dinheiro por meio da empresa. As letras eram uma imitação tão exata dos melhores copistas que pretendiam fazê-las passar por excelentes cópias manuscritas e, assim, obter os altos preços usuais. Os empregados na obra estavam sujeitos ao mais estrito sigilo. A primeira edição parece ter sido vendida a preços de manuscrito sem que o segredo tivesse sido revelado. Uma segunda edição foi lançada por volta de 1462, quando Johann Faust foi a Paris com várias cópias. Ele vendeu uma ao rei por setecentas coroas e outra ao arcebispo por quatrocentas coroas. O prelado, encantado com uma cópia tão bela e a um preço tão baixo, havia a mostrado ao rei. Sua majestade então comprou a sua, pelo qual pagou quase o dobro do dinheiro; mas qual foi seu espanto ao descobrir que eram idênticos, mesmo nos traços e pontos mais minuciosos? Eles ficaram alarmados e concluíram que deviam ser produzidos por magia, e estando as letras maiúsculas em tinta vermelha, eles supuseram que era sangue, e não duvidaram mais que ele estava aliado ao diabo e auxiliado por ele em sua arte mágica.

A informação foi imediatamente fornecida à polícia contra Johann Faust; seus aposentos foram revistados e suas Bíblias apreendidas, e outras cópias que ele havia vendido foram coletadas e comparadas. Descobrindo eles que eram exatamente iguais, ele foi declarado um mágico. O rei ordenou que fosse lançado na prisão e logo teria sido lançado nas chamas, mas ele se salvou confessando o engano e revelando completamente o segredo de sua arte. O mistério foi então revelado, os operários não estavam mais vinculados ao sigilo, os impressores se dispersaram, levando o segredo de sua arte aonde quer que fossem bem-vindos, e o som das prensas logo foi ouvido em muitos países. Por volta de 1474, a arte foi introduzida na Inglaterra por William Caxton; e em 1508 foi introduzido na Escócia por Walter Chepman.

Antes da época da impressão, muitos livros valiosos existiam em manuscrito, e seminários de aprendizagem floresceram em todos os países civilizados, mas o conhecimento era necessariamente confinado a um número comparativamente pequeno de pessoas. Os manuscritos eram tão raros e caros que só podiam ser comprados por reis e nobres, por instituições colegiadas e eclesiásticas. "Uma cópia da Bíblia custava de quarenta a cinquenta libras apenas para ser escrita, pois um copista experiente precisava de cerca de dez meses de trabalho para fazer uma." Embora vários outros livros tenham saído das novas prensas, a Bíblia latina era o livro favorito. Eles geralmente iniciavam as operações, onde quer que fossem, publicando uma edição da Bíblia em latim. Eram os mais procurados e saíam a preços altos. Desta forma, as Bíblias em latim se multiplicaram rapidamente. Os tradutores começaram então seu trabalho; e por reformadores individuais em diferentes países, a palavra de Deus foi traduzida em várias línguas no decorrer de alguns anos. "Assim, uma versão italiana apareceu em 1474, uma boêmia em 1475, uma holandesa em 1477, uma francesa em 1477 e uma espanhola em 1478; como se anunciassem a aproximação da Reforma vindoura."


segunda-feira, 12 de outubro de 2020

Traduções Parciais

A primeira tentativa de algo parecido com uma tradução vernácula de uma parte das sagradas escrituras parece ter sido realizada no século VII. Até este período, elas estavam disponíveis apenas na língua latina na Inglaterra, e, estando principalmente nas mãos do clero, o povo em geral recebia o que sabia da revelação de Deus por meio da instrução deles. Mas, como a maioria dos padres não sabia nada mais do que o que eram obrigados a repetir no culto da igreja, as pessoas ficaram em total escuridão.

O venerável Beda menciona um poema em língua anglo-saxônica, que leva o nome de Caedmon, que fornece com fidelidade tolerável algumas das partes históricas da Bíblia; mas, devido ao seu caráter épico, não foi classificado com as versões dos escritos sagrados. Mesmo assim, foi o início desta obra abençoada, pela qual podemos ser verdadeiramente gratos. Pode ter dado a ideia a outros mais competentes e sido o precursor de traduções reais.

No século VIII, Beda traduziu o credo dos apóstolos e a oração do Senhor para o anglo-saxão, que ele frequentemente apresentava a padres analfabetos: e um de seus últimos esforços foi uma tradução do Evangelho de São João, que supõe-se ser a primeira parte do Novo Testamento que foi traduzida para a língua vernácula do país. Ele morreu em 735.

O rei Alfredo, em seu zelo pelo aprimoramento de seu reino, não negligenciou a importância das escrituras vernáculas. Com a ajuda dos sábios de sua corte, ele mandou traduzir os quatro Evangelhos. E Elfrico, no final do século X, havia traduzido alguns livros do Antigo Testamento. Por volta do início do reinado de Eduardo III, Guilherme de Shoreham traduziu o Saltério para a língua anglo-normanda; e ele foi logo seguido por Ricardo Rolle, padre da capela em Hampole. Ele não apenas traduziu o texto dos Salmos, mas acrescentou um comentário em inglês. Ele morreu em 1347. O Saltério parece ser o único livro das escrituras que foi totalmente traduzido para o inglês antes da época de Wycliffe. Mas era chegado o momento na providência de Deus para a publicação de toda a Bíblia e para sua circulação entre o povo. Cada circunstância, apesar do inimigo, foi anulada por Deus para favorecer o nobre desígnio de Seu servo.

Tendo recebido muitos avisos, muitas ameaças, e experimentado algumas fugas por um triz da masmorra repugnante e da pilha em chamas, foi permitido a Wycliffe encerrar seus dias em paz, no meio de seu rebanho e seus trabalhos pastorais em Lutterworth. Depois de quarenta e oito horas de doença devido a um ataque de paralisia, ele morreu no último dia do ano de 1384.*

{* Para maiores detalhes sobre as primeiras traduções para o inglês, consulte o prefácio da Bíblia de Wycliffe, editada pelo Rev. Josiah Forshall e Sir Frederick Madden, ambos do Museu Britânico. É um livro nobre, in-fólio de quatro volumes, impresso na University Press, Oxford, e um nobre monumento ao zelo e devoção cristã, sob a proteção da mão de Deus. Veja também o prefácio de English Hexapla, de Bagster.}

domingo, 1 de dezembro de 2019

Pedro Valdo

Por uma semelhança de nomes, Pedro Valdo, o reformador de Lyon, tem sido frequentemente mencionado como o fundador da seita valdense. Pensamos ser este um erro, embora um erro facilmente cometido, e um que os romanistas avidamente aumentaram como um argumento contra a antiguidade dos valdenses, e que, portanto, foi adotado pela maioria dos registros históricos gerais. Mas o Sr. Elliot, em seu livro "Horae Apocalypticae", e aqueles mencionados na nota acima (seção anterior), examinaram a questão com grande paciência e pesquisa e, cremos, claramente estabeleceram uma conclusão sobre a ortodoxia e antiguidade dos "homens dos vales"*.

{* Veja no Dicionário de Marsden o artigo sobre os "Albigenses". Veja também: Milner, vol. 3, p. 92; e Scenery of the Waldenses, de Bartlett, Introduction.}

Ao mesmo tempo, Pedro Valdo é digno de todo elogio por seus serviços abnegados pela causa da verdade e contra o erro. Sua piedade, zelo e coragem foram muito notáveis em um período em que a hierarquia papal começava a perseguir todos aqueles que questionavam sua autoridade e infalibilidade. Ele foi, sem dúvida, levantado por Deus justamente naquela época para dar maior distinção ao testemunho dos camponeses alpinos. A simplicidade da adoração deles e a cena de sua tranquilidade parecem não ter excitado a inveja de seus vizinhos ou a suspeita da igreja católica até a época em que Pedro Valdo entrou em cena. Aconteceu, sob a mão de Deus, da seguinte maneira:

Por volta do ano 1160, as práticas de idolatria que acompanhavam a doutrina da transubstanciação impressionaram Pedro profundamente com um senso alarmante da iniquidade daquela época e das perigosas corrupções do papado. Isso levou à verdadeira conversão de sua alma a Deus. Desde aquele momento, ele passou a se dedicar a servir a Deus e à Sua glória. Ele abandonou suas ocupações mercantis e distribuiu suas riquezas aos pobres, em imitação aos primeiros discípulos. Muitos se reuniram em torno dele, e ele sentiu a necessidade de instrução nas coisas de Deus; perguntou-se, então, onde a encontraria. Ele ficou profundamente desejoso de compreender os Evangelhos que estava acostumado a ouvir na igreja. Ele, então, empregou dois eclesiásticos para traduzi-los para a sua língua nativa, assim como outros livros das Escrituras, e algumas passagens dos pais apostólicos. Essa foi a maior obra de Valdo, pela qual ele merece os melhores agradecimentos da posteridade. As Escrituras, naquela época, eram em grande medida um livro selado na Cristandade, estando disponíveis somente em Latim. Os seguidores de Valdo, estando assim providos com cópias das Escrituras em sua própria língua, eram capazes de explicar às pessoas que eles não estavam promovendo doutrinas próprias, mas uma fé pura conforme realmente existia na Bíblia. Seguindo o exemplo dos setenta, ele enviou seus discípulos, dois a dois, às aldeias vizinhas para pregar o evangelho.

Isso despertou os trovões do Vaticano. Enquanto Valdo e seus amigos se limitavam a protestar contra as inovações, a hierarquia não os molestava seriamente; mas assim que eles empregaram o temido motor -- as Escrituras na língua popular -- eles foram imediatamente amaldiçoados e excomungados. Até esse momento, os valdenses não contemplavam qualquer secessão da igreja, mas apenas sua reforma. Eles persistiram em pregar o glorioso evangelho da graça de Deus aos pecadores perdidos: e então um interdito foi emitido contra eles pelo arcebispo de Lyon. Valdo respondeu resolutamente: "Devemos obedecer a Deus, e não ao homem". A partir de então, "os homens pobres de Lyon", como eram chamados, foram rotulados pelo clero com descrédito e desprezo como hereges. Por três anos após essa primeira condenação, que ocorreu em 1172, Valdo conseguiu permanecer escondido na cidade de Lyon ou nas cidades próximas, mas o papa Alexandre III fulminou suas ameaças e terrores tão efetivamente, não apenas contra Valdo, mas contra todos que ousassem manter a menor comunicação com o reformador que, por amor de seus amigos, Valdo fugiu de Lyon e tornou-se um andarilho pelo resto de sua vida. Após buscar abrigo em vários lugares, mas não encontrando descanso em nenhum lugar, ele passou, enquanto andava entre os alpinistas boêmios, os ancestrais de Huss e Jerônimo, para seu descanso eterno por volta do ano de 1179.

domingo, 30 de abril de 2017

Os Eslavônios Recebem o Evangelho

Por volta desse tempo, alguns esforços foram feitos para a conversão dos russos, húngaros, etc., mas a obra do evangelho parece ter feito pouco progresso nessas regiões até a conquista da Boêmia por Oto, no ano 950, ou talvez até o casamento de Vladimir, príncipe dos russos, com Ana, irmã de Basílio, o imperador grego. Ele abraçou a fé de sua rainha, viveu até uma idade bem avançada, e foi seguido em sua fé pelos seus súditos. A conversão do Duque da Polônia é também atribuída à influência de uma rainha cristã. Naqueles dias a crença do príncipe se tornava a regra de seu povo, tanto na fé como na prática, e a fé da rainha, geralmente falando, tornava-se a regra do rei. Daí a influência da esposa para o bem ou para o mal. Isto podemos já ter notado, especialmente nos dias de Clotilda e Clóvis.  "Há uma estranha uniformidade", diz Milman, "nos instrumentos usados na conversão dos súditos bárbaros. Uma mulher de classe e influência, um monge zeloso, alguma terrível calamidade nacional; logo que esses três coincidem, então a terra pagã abre-se ao cristianismo."

Bulgária. A introdução do cristianismo entres os búlgaros foi referenciada em nossas notas sobre os paulicianos. Eles eram um povo bárbaro e selvagem. Depois dos hunos, os búlgaros eram os mais odiosos e mais terríveis para os europeus invadidos. A irmã de Bóris, seu rei, tendo sido levada cativa pelos gregos em sua infância, tinha sido educada em Constantinopla na fé cristã. Após sua redenção e retorno ao lar, ela se sentiu muito incomodada pelos hábitos idólatras de seu irmão e de seu povo. Ela parece ter sido uma cristã fervorosa, mas todos os seus apelos em favor do cristianismo foram pouco atendidos, até que uma fome e uma praga devastaram a Bulgária. O rei foi finalmente persuadido a orar ao Deus dos cristãos. O Senhor, em grande misericórdia, fez cessar a praga. Bóris reconheceu a bondade e poder do Deus cristão e concordou que aos missionários fossem permitido pregar o evangelho ao seu povo.

Metódio e Cirilo, dois monges gregos, distintos por seu zelo e erudição, instruíram os búlgaros nas verdades e bênçãos do evangelho de Cristo. O rei foi batizado, e seu povo gradualmente seguiu seu exemplo. Conta-se que 106 perguntas foram enviadas pelo rei ao papa Nicolau I, abrangendo cada ponto da disciplina eclesiástica, da observância cerimonial e dos costumes. As respostas, conta-se, foram sábias e discretas, e adequadas para mitigar a ferocidade de uma nação selvagem.

A partir da Bulgária os zelosos missionários visitaram muitas das tribos eslavônias, e penetraram em regiões de genuíno barbarismo. O dialeto deles ainda não tinha escrita. Mas esses homens devotos dominaram a língua do país e pregaram o evangelho ao povo em sua língua nativa. Isso era algo completamente novo naqueles dias,  mas o cristianismo celestial traz em sua comitiva muitos dons preciosos. A prática comum da época era pregar e ensinar nas línguas eclesiásticas -- o grego e o latim; de fato, reclamações foram feitas ao papa sobre a novidade da adoração em uma língua bárbara, mas os escrúpulos do pontífice foram superados pelos argumentos  dos missionários, embora a controvérsia tenha sido renovada em dias póstumos, uma vez que alguns tolamente pensaram que seria uma profanação que os serviços da igreja fossem celebrados em uma língua bárbara. Conta-se que Cirilo inventou um alfabeto, ensinou o povo rude a usar as letras, e traduziu a liturgia e certos livros da Bíblia para o dialeto dos morávios. Quem pode dizer que efeito a obra de Cirilo pôde ter até o presente dia? O rei da Morávia foi batizado e, como de costume naqueles tempos, seus súditos seguiram seu exemplo. A província da Dalmácia, e muitas outras, até então em densas trevas, receberam o evangelho durante os séculos IX e X!

domingo, 2 de outubro de 2016

A Conversão dos Bárbaros

É sempre interessante e edificante identificar a mão do Senhor ao tornar a ira do homem em instrumento para Seu próprio louvor, e ao trazer o maior bem ao Seu próprio povo em meio ao que parecia ser sua mais pesada calamidade. No reinado de Galieno, por volta de 268, um grande número de provinciais Romanos tinham sido levados em cativeiro pelos bandos góticos; muitos desses cativos eram cristãos, e vários pertenciam à ordem eclesiástica. Eles foram dispersos por seus mestres como escravos nos vilarejos: mas também como missionários pelo Senhor. Eles pregaram o evangelho ao povo bárbaro, e muitos foram convertidos. Seu aumento e ordem podem ser inferidos do fato de que eles foram representados no concílio de Niceia por um bispo chamado Teófilo.

Ulfilas, que é comumente chamado "o Apóstolo dos Godos", mereceu a grata lembrança da posteridade, mas especialmente dos cristãos. Por volta da metade do século IV, ele inventou um alfabeto e traduziu as Escrituras para a linguagem gótica, com a exceção do livro de Samuel e de Reis, por receio de que seu conteúdo belicoso (cheio de guerras) pudesse parecer favorável à ferocidade dos bárbaros. A princípio eles parecem ter sido simples e ortodoxos em sua fé, mas mais tarde se tornaram profundamente manchados com o arianismo, especialmente após os ministros arianos, que foram expulsos de suas "igrejas" por Teodósio, terem trabalhado diligentemente entre eles.

Alarico e seus godos eram cristãos professos. Eles dirigiam sua ira contra os templos pagãos, mas reverenciavam muito as "igrejas". Esta foi a grande misericórdia de Deus para Seu povo. Muitos fugiam para as "igrejas", onde encontravam um santuário. A fé fervorosa e o zelo infatigável de Ulfilas, juntamente com sua vida irrepreensível, tinha ganhado o amor e confiança do povo. Eles receberam na fé as doutrinas do evangelho, que ele pregava e praticava: de modo que os primeiros invasores do império tinham previamente aprendido, em sua própria terra, a professar, ou ao menos respeitar, a religião dos conquistados. E aqui vemos a verdade, ou melhor, o cumprimento das palavras do Apóstolo em sua Epístola aos Romanos: "O evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego"; e depois: "Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes." Os cidadãos cultos do Império Romano e os rudes habitantes da Cítia e da Germânia foram, do mesmo modo, colocados sob o poder salvador do evangelho. 

Postagens populares